あべのみくす って、日本語
英語よりもこっちのほうが、ぼくの性にあってる
明治以来、欧米のそれまでは日本になかった感性とか、制度とか、仕組みとかを
翻訳した、しようとした苦労は、十分理解できる、
傑作は、FREEDOM が 自由
自らに由る(だれの束縛もうけない、移動も婚姻も職業の選択も、それがFREEDOMの訳 拍手~)
たぶん、福沢諭吉か正岡子規か、あのへんの苦心の表れなのだろう、
哲学だとか、野球だとか、(あー、こんなことで、教養のなさがばれる・・・、)
コンプライアンス なにそれ?
法令順守 法令遵守 ということばが日本語にあるし・・、
「アーバンなミッドナイトにコンテンポラリーなふたりが、エキセントリックなシティーを離れ・・、」
おまえらは、何人なんだ バカっ
グローバル、アンジュレーション、地球的、不陸、それぞれの英語に合った日本語があるのに、
それを使わない日本人を、ぼくは認めたくないなあ、
0 件のコメント:
コメントを投稿